Tradução atrapalhada
A arte da "tradução".
O Youtube é um depósito de vídeos que seguem este estilo. Tá aí o Rivaldo sai desse lago, o Daileon (O cara tussiu) e uma infinidade de pérolas áudio-visuais, que não me deixam mentir.
E nem é tão difíl de se bolar uma letra assim não. Afinal todo mundo, creio eu, deve escutar alguma coisa em português, quando ouve uma música internacional. Tá aí a Solange Iarnuô que confirma esta tese.
Principalmente quando a melodia é indiana ou japonesa (respectivamente os dois clipes acima). Aí facilita mais a percepção das palavras.
Essa técnica parece ser contemporânea. "Parece".
Há anos atrás, quando a televisão ainda produzia algo de bom, o nosso querido Didi Mocó já dava a tradução do clássico francês Aline, mais do que ao pé da letra.
Eis o pioneiro de tudo isso. Só podia ser um gênio mesmo.
O Youtube é um depósito de vídeos que seguem este estilo. Tá aí o Rivaldo sai desse lago, o Daileon (O cara tussiu) e uma infinidade de pérolas áudio-visuais, que não me deixam mentir.
E nem é tão difíl de se bolar uma letra assim não. Afinal todo mundo, creio eu, deve escutar alguma coisa em português, quando ouve uma música internacional. Tá aí a Solange Iarnuô que confirma esta tese.
Principalmente quando a melodia é indiana ou japonesa (respectivamente os dois clipes acima). Aí facilita mais a percepção das palavras.
Essa técnica parece ser contemporânea. "Parece".
Há anos atrás, quando a televisão ainda produzia algo de bom, o nosso querido Didi Mocó já dava a tradução do clássico francês Aline, mais do que ao pé da letra.
Eis o pioneiro de tudo isso. Só podia ser um gênio mesmo.
