18 maio, 2007

Tradução atrapalhada

A arte da "tradução".

O Youtube é um depósito de vídeos que seguem este estilo. Tá aí o Rivaldo sai desse lago, o Daileon (O cara tussiu) e uma infinidade de pérolas áudio-visuais, que não me deixam mentir.

E nem é tão difíl de se bolar uma letra assim não. Afinal todo mundo, creio eu, deve escutar alguma coisa em português, quando ouve uma música internacional. Tá aí a Solange Iarnuô que confirma esta tese.

Principalmente quando a melodia é indiana ou japonesa (respectivamente os dois clipes acima). Aí facilita mais a percepção das palavras.

Essa técnica parece ser contemporânea. "Parece".
Há anos atrás, quando a televisão ainda produzia algo de bom, o nosso querido Didi Mocó já dava a tradução do clássico francês Aline, mais do que ao pé da letra.





Eis o pioneiro de tudo isso. Só podia ser um gênio mesmo.

4 Comentários:

Anonymous Anônimo disse...

Nossa cara mto bom tudo isso!!Me mato de rir mesmo...Pena que descobri tão tarde.Atualiza aiii \o/

2:04 PM  
Anonymous Anônimo disse...

Um gênio... Eu poderia jurar que o Jonh Lenon realmente tava falando do pippo... rsrsrsrs e o link park, então? mt bom... no mundo cada se cria tudo se copia!!!!! hauhauuaah

11:43 PM  
Blogger Unknown disse...

kra ehh muito bom msm!!! kra tu ehh fodah

12:23 PM  
Anonymous Anônimo disse...

da uma geral no blog aew para fika massa coloca mais videos =)

10:36 PM  

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]

<< Página inicial